Согласитесь, страшно выходить на работу неподготовленным?🆘
«Что за тема будет? Какая лексика, терминология будет использоваться?» 💭
И от незнания темы и сути мероприятия/встречи, переводчик русского жестового языка может предоставить услугу не точно и не качественно, даже если очень старается переводить всё.
❗️Что делать?
🔸Предоставляйте всю информацию, материалы переводчику русского жестового языка ДО начала перевода, чтобы он(она) лучше подготовился к переводу.
🔸Помимо информации о месте и времени встречи предоставьте и медицинские справки (и иные документы), доклад, презентацию, лексику, которая может быть использована.
🔸Предоставить можете в виде ссылки на файлы, заранее лично (за несколько дней, а не за 15 минут), чтобы переводчик мог изучить материалы и потом вернуть их вам.
Серия видеороликов - рекомендаций для глухих и слабослышащих заказчиков снята по итогам совместного обсуждения с МГО ВОГ. Мы надеемся, что данные рекомендации помогут улучшить взаимодействие между глухими и переводчиками.
О предоставлении материалов переводчику русского языка до начала перевода - расскажет нам Дмитрий Щелкунов.