10 сентября в лектории «ПроИнфо» состоялась лекция Виктора Александровича Паленного «История пере...

Главные новости

photo_2024-09-19_13-23-37
photo_2024-09-19_13-23-37 (1)
photo_2024-09-19_13-23-36
photo_2024-09-19_13-23-36 (1)

10 сентября в лектории «ПроИнфо» состоялась лекция Виктора Александровича Паленного «История перевода ЖЯ — как менялись модели».

🗣Слушатели собрались в актовом зале музея имени Н.А. Островского, чтобы послушать редкую по содержанию лекцию про переводчиков РЖЯ. Недавно она прозвучала на I Всероссийском форуме переводчиков РЖЯ, но там лектор был вынужден укладываться в отведенные временные рамки. А в этом выступлении ограничений не было, поэтому Виктор Паленный смог гораздо шире дать информацию по теме лекции. 74 человека с интересом слушали его два часа с половиной, и это было необыкновенно интересно.

🔄В своей лекции Виктор Александрович подробно изложил эволюцию процесса перевода на РЖЯ с конца 19 по 21 век.
Да и само понятие перевода на РЖЯ проделало огромный путь к нынешним стандартам. Процесс перевода на жестовый язык всегда обусловливался общественными и идеологическими рамками.

🟢Если в конце 19-го — начале 20-го века в школах преобладал устный метод обучения и отношение к РЖЯ, мягко говоря, было пренебрежительным, то удовлетворить запрос государственных инстанций (судов, например) на переводчиков ЖЯ было затруднительно, их просто не было. В роли переводчиков тогда зачастую выступали педагоги школ глухих, но реально мало кто из них знал жестовый язык. И в итоге глухие оказывались в проигрыше.

С образованием ВОГ появилась потребность в переводчиках. Их брали из семей глухих родителей. Однако из-за кадровых проблем Общества глухих переводчикам придавали совершенно иные функции — секретарей, культорганизаторов и т.д. А с появлением больших групп глухих на госпредприятиях переводчики становились как бы организаторами производственного процесса и даже воспитателями для глухих, учили их жить по моральному кодексу строителя коммунизма. Переводчики-инструкторы были ключевыми фигурами на предприятиях, где имелись красные уголки.
В редких случаях и по личным просьбам переводчики осуществляли индивидуальные услуги в государственных инстанциях.
Сам перевод на РЖЯ был пословным, в основном использовали калькирующую жестовую речь. Этому учил Иосиф Флорианович Гейльман, организовавший в Ленинградском восстановительном центре отделение для подготовки переводчиков.

📶 Но вместе с тем профессор Галина Лазаревна Зайцева сделала серьёзные исследования по РЖЯ и доказала, что жестовый язык — это полноценный и самобытный язык и поэтому заслуживает уважительного отношения к себе.

👤В конце 20-го века одна из лучших переводчиков РЖЯ Маргарита Наумовна Фрадкина написала статью в газету «Мир глухих» про роль переводчика в обществе. Она отметила, что переводчик РЖЯ занят всякой работой, связанной с глухими, выполняя множество функций. Он — как бы социальный работник или секретарь в учреждениях ВОГ, классный руководитель в учебных заведениях и так далее. Где его прямое назначение — работать именно переводчиком РЖЯ? Она фактически подняла вопрос о том, что переводчик должен осуществлять своё прямое назначение, а не брать на себя другие функции.

💬 После перестройки роль переводчика-инструктора в новом российском обществе практически сошла на нет.
Но стали востребованы переводчики в присутственных местах.
ВОГ удалось добиться оплаты переводческих услуг за счёт государства. А затем повышения статуса для РЖЯ. На высоком уровне были приняты соответствующие постановления. Это имеет далеко идущие последствия.

🔅Благодаря Анне Комаровой и Татьяне Давиденко, которые помогли наладить в МГЛУ подготовку переводчиков, в столице стали появляться молодые специалисты, прекрасно владеющие русским жестовым языком. Подготовка переводчиков ведётся также в вузах Новосибирска и Казани, в Учебно-методическом центре ВОГ. Вырабатывается современный подход к деятельности переводчиков РЖЯ, они осуществляют свои прямые профессиональные обязанности и не отягощены дополнительными функциями.

Гости были довольны интересными рассказами лектора и попросили повторить ее в других локациях. Некоторые даже пустились в воспоминания о переводчиках в период СССР 🤩.

#МГОВОГ #Культура #Проинфо

😀Культура и досуг. Подписаться

photo_2025-02-06_11-17-42

28 января в актовом зале музея имени Н.А. Островского состоялось плановое мероприятие лектория «П...

photo_2025-02-03_13-06-01

⚠️⚠️⚠️

photo_2025-02-03_09-33-22

Лекция Нины Марийсовой «Факты реальных историй в жизни людей»

photo_2025-02-03_07-11-20

🔺 Все экскурсии и события в музеях на этой неделе — на канале «Жест в музее», подписывайтесь

photo_2025-02-01_10-02-13

🗣️ ИТОГИ ЯНВАРЯ 2025 🗣️

«Мое имя — ВОГ»: Владимир Базоев

photo_2025-01-30_13-00-11

30 января свой юбилей отмечает почетный член ВОГ Валентина Викторовна Андросова.

photo_2025-01-29_15-15-55

21 января в актовом зале музея Н.А. Островского прошла лекция Людмилы Сергеевны Жадан «Образовани...

photo_2025-01-29_08-03-22

19 января в конференц-зале Российской государственной библиотеки для молодежи состоялась первая в...