Как заказать услуги переводчика

КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УСЛУГИ

Московское правительство заключило с Московской городской организацией ВОГ договор, согласно которому МГО ВОГ обязуется предоставлять глухим москвичам услуги по переводу жестового языка. 

Как получить через МГО ВОГ услуги переводчика русского жестового языка? 

Тем, кто в первый раз обращается в МГО ВОГ за услугами по переводу ЖЯ, следует принести с собой документы:

  • паспорт с отметкой о постоянной регистрации в Москве;
  • индивидуальная программа реабилитации и абилитации (ИПР или ИПРА);
  • справка об инвалидности от МСЭ (розовая справка);
  • направление от ТЦСО с указанием номера направления и количества часов переводческих услуг в год. Это направление вы можете получить в своём ЦСО.
С ваших документов сделают копии, и вы будете занесены в базу системы переводческих услуг МГО ВОГ. Тогда вы сможете пользоваться услугами по переводу ЖЯ в течение года без документов. То есть вам уже не надо будет готовить документы на каждый вызов переводчика жестового языка. 

Когда вас занесут в базу, вы можете заказывать услуги перевода русского жестового языка и тифлосурдопереводческие услуги через следующие способы связи:

  • SMS, WhatsApp, видеочат: +7 (965) 138-30-12
  • Skype: SVCMGOVOG
  • Факс: +7 (495) 6329364
  • Тел: +7 (495) 6080860, +7 (495) 6082821
  • Е-mail:  svc@mgovog.ru
Когда вы заказываете услугу, необходимо сообщать дату, время и место встречи.
Например, через SMS, WhatsApp или факс вы должны написать:
  1. Свои ФИО;
  2. Дату оказания услуги;
  3. Время встречи;
  4. Место встречи (например: «в центре станции метро «Сокольники» или « У входа в здание суда, ул. Таганская, дом 5);
  5. Содержание заказа (суд, МФЦ, поликлиника, больница, адвокат, нотариус, учебные занятия, приём у чиновника и тд.).

ВНИМАНИЕ! Переводческие услуги оказываются лицам, имеющим постоянную регистрацию в городе Москве.

Права и обязанности

Обязанности переводчика:

— быть компетентным в вопросах, входящих в круг их обязанностей: при выполнении обязанностей стремиться соответствовать самым высоким требованиям профес­сионального мастерства;
— не браться за дело, если его квалификация не соответствует требуемому уровню перевода;
— переводить все дословно с использованием жестового языка,
артикуляции и дактильной азбуки;
— соблюдать конфиденциальный характер отношений с клиентом и не разглашать информацию, полученную в ходе этих отношений;
— приходить раньше назначенного времени, чтобы познакомиться с людьми и ситуацией;
— откликаться на просьбу любого клиента вне зависимости от его образа жизни, происхождения, расовой, религиозной или политической принадлежности, пола, возраста и состояния здоровья;
— обеспечивать клиенту комфортные условия во время перевода, не навязывать свое мнение.


Обязанности клиента:

— приходить вовремя: пере­водчики ждут не более 30 мин.;
— давать переводчику материалы дела, сообщать повестку дня, посвящать в контекст дела – до назначенного времени;
— говорить спокойно, с нормальной скоростью;
— обеспечить порядок на собрании: одновременно говорит только один человек.

Этические нормы переводчика жестового языка
Общение возможно только при наличии взаимопонимания. Но бывают случаи, когда оно невозможно от того, что люди говорят на разных языках. Тогда на помощь приходят пере­водчики.

Неслышащие москвичи обычно пользуются жестовым языком - с устной речью или без нее, а также дактилологией (пальцевой азбукой).
Пере­водчики жестового языка - это посредники между неслы­шащими и слышащими людьми. Выстраивая мост взаимо­понимания между собесе­дниками, они тем самым способствуют реализации права человека на свободу общения с любым другим человеком.

Профессиональные пере­водчики ЖЯ не только владеют жестовым языком, но и знакомы с культурой и менталитетом глухих и слабослышащих людей.

Переводчики жестового языка руководствуются профес­сионально-этическим Кодексом чести.


Этические нормы переводчика жестового языка

1. Переводчик жестового языка не является адвокатом, юридическим консультантом и социальным работником.
Он не должен давать советов, рекомендаций или высказывать личные мнения.

2. Переводчик должен всю информацию, получаемую в ходе перевода, держать в секрете, то есть, информация, ставшая известной переводчику, является строго конфиденциальной.

3. Переводчик должен вести перевод добросовестно, передавая содержание и дух слов говорящего и используя понятный клиенту язык.

4. При переводе будьте приветливы, терпеливы и сдержаны.

5. Не допускайте при переводе отсебятину, по возможности переводите слово в слово, озвучивайте каждый жест.

6. По просьбе клиента переводчик должен переводить всё.

7. При получении задания переводчик должен взвесить свое умение, всю обстановку и запросы клиента.

8. Переводчик должен выполнять свою роль в манере, соответствующей ситуации.

9. Переводчик должен повышать свою квалификацию и знания за счет участия в семинарах, профессиональных встречах, участия в мероприятиях для глухих.

10. Переводчик должен поддерживать высокий уровень своей работы в соответствии требованиями аттестационной комиссии и этикой перевода.
< Вернуться к списку